Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мировой войны

  • 1 ужасы мировой войны

    Dutch-russian dictionary > ужасы мировой войны

  • 2 világháborús

    мировой войны; (a világháború idejéből való) со времени мировой войны; (a világháborúval kapcsolatos) относящийся к мировой войне

    Magyar-orosz szótár > világháborús

  • 3 victory

    ˈvɪktərɪ сущ. победа a victory over an enemy ≈ победа над врагом bloodless victory cheap victory clear victory clear-cut victory decisive victory out-right victory resounding victory stunning victory glorious victory hard-won victory Pyrrhic victory Syn: triumph victory gardens победа - V. Medal медаль Победы (английская) - * garden огородик /грядки/ во дворе (во время второй мировой войны) - * tax (американизм) "налог победы" (военный налог во время второй мировой войны) - * in battle победа в бою - * on points победа по очкам (бокс, борьба) - * by fall чистая победа (борьба) - to have /to get, to win/ the * одержать победу, победить - he had a narrow * in the election он победил на выборах с небольшим перевесом голосов - the new agreement was a * for common sense новое соглашение означало торжество здравого смысла (V.) (мифология) Виктория, Победа - winged V. крылатая статуя Победы (V.) (греческое) (мифология) Ника, Нике - * of Samothrace Самофракийская Победа, Ника Самофракийская (статуя) victory победа;
    to gain (или to win) a victory (over) одержать победу;
    victory gardens огороды городских жителей Англии (во время второй мировой войны) landslide ~ победа на выборах с подавляющим большинством голосов victory победа;
    to gain (или to win) a victory (over) одержать победу;
    victory gardens огороды городских жителей Англии (во время второй мировой войны) victory победа;
    to gain (или to win) a victory (over) одержать победу;
    victory gardens огороды городских жителей Англии (во время второй мировой войны)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > victory

  • 4 lost generation

    1. погибшее поколение молодых людей в годы Первой мировой войны;
    2. "потерянное поколение", молодые люди, оказавшиеся в состоянии аномии (о молодежи времен Первой мировой войны).
    * * *
    1) погибшее поколение молодых людей в годы Первой мировой войны;
    2) "потерянное поколение", молодые люди, оказавшиеся в состоянии аномии (о молодежи времен Первой мировой войны).

    Англо-русский словарь по социологии > lost generation

  • 5 Arlington National Cemetery

    • Arlington National Cemetery, the Арлингтонское национальное кладбище. Находится в ведении Министерства обороны, но по существу является официальным кладбищем США, где хоронят не только военных, но и крупных государственных деятелей. Там похоронены президент Джон Кеннеди и его брат, сенатор Роберт Кеннеди, а тж. другие известные американцы. Над могилой Джона Кеннеди горит Вечный огонь [Eternal Flame]. В восточной части Арлингтонского мемориала находится могила Неизвестного солдата [Tomb of the Unknown Soldier], погибшего в годы I мировой войны. Надпись на надгробии гласит: «Здесь покоится снискавший славу и почёт американский солдат, имя которого знает только Бог». В 1958 в склепе, рядом с телом Неизвестного солдата, захоронили останки ещё двух неопознанных военнослужащих, один из которых погиб во время II мировой войны, а другой — во время войны в Корее. У могилы Неизвестного солдата всегда стоит часовой. Рядом, на вершине холма, над кладбищем возвышается Арлингтонский дом [Arlington House], где жил ген. Роберт Ли (кладбище расположено на земле, ранее принадлежавшей ему). К северу от кладбища стоит бронзовый памятник, запечатлевший момент поднятия американского флага на о-ве Иводзима [Iwo Jima] ( Япония) во время II мировой войны

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Arlington National Cemetery

  • 6 cenotaph

    ˈsenəutɑ:f сущ.
    1) кенотаф, кенотафий (погребальный памятник в виде гробницы, в действительности не содержащий тела умершего;
    сооружался в том случае, когда прах покойного оказывался недоступгым для погребения)
    2) пустая могила, пустой склеп (захоронение, из которого удалено тело умершего)
    3) памятник неизвестному солдату the Cenotaph ≈ памятник в Лондоне в память погибших во время первой и второй мировой войны кенотаф(ий) ;
    памятник, воздвигнутый не на месте погребения памятник неизвестному солдату;
    - the C. Сенотаф, Кенотаф, обелиск в память погибших во время двух мировых войн (в Лондоне) cenotaph кенотафий (пустая гробница) ~ памятник неизвестному солдату;
    the Cenotaph памятник, воздвигнутый в честь погибших во время первой мировой войны (в Лондоне) ~ памятник неизвестному солдату;
    the Cenotaph памятник, воздвигнутый в честь погибших во время первой мировой войны (в Лондоне)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cenotaph

  • 7 sitzkrieg

    ˈsɪtskri:ɡ нем.;
    сущ. 'сидячая' война (без активных военных действий;
    о начальном периоде второй мировой войны) (немецкое) позиционная война (историческое) "зитцкриг", период второй мировой войны с сентября 1939 по май 1940 гг. sitzkrieg нем. "сидячая" война (о начальном периоде второй мировой войны)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sitzkrieg

  • 8 Victory girl

    Сленг: девушка, во время второй мировой войны работавшая на военном заводе "на победу", женщина, больная венерической болезнью, женщина, во время второй мировой войны работавшая на военном заводе "на победу", женщина, подозреваемая в венерической болезни, женщина или девушка, во время второй мировой войны работавшая на военном заводе "на победу", женщина, больная или подозреваемая в венерической болезни, непрофессиональная проститутка (обычно служащая в армии, как-то связанная с ней, из патриотических соображений или из-за обаяния формы, предпочитающая военных)

    Универсальный англо-русский словарь > Victory girl

  • 9 dopoguerra

    m. invar.
    послевоенные годы, послевоенный период

    il nonno si ricorda ancora del primo dopoguerra — дедушка ещё помнит, как жили после первой мировой войны

    in Italia il boom economico è avvenuto nel dopoguerra — Италия в послевоенные годы переживала "экономическое чудо"

    Il nuovo dizionario italiano-russo > dopoguerra

  • 10 victory

    [ˈvɪktərɪ]
    victory победа; to gain (или to win) a victory (over) одержать победу; victory gardens огороды городских жителей Англии (во время второй мировой войны) landslide victory победа на выборах с подавляющим большинством голосов victory победа; to gain (или to win) a victory (over) одержать победу; victory gardens огороды городских жителей Англии (во время второй мировой войны) victory победа; to gain (или to win) a victory (over) одержать победу; victory gardens огороды городских жителей Англии (во время второй мировой войны)

    English-Russian short dictionary > victory

  • 11 Massachusetts

    Штат на северо-востоке США в группе штатов Новой Англии [ New England]. Официальное название - Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Площадь 27,3 тыс. кв. км. Население 6,3 млн. человек (2000). Столица и самый крупный город - Бостон [ Boston], крупнейший центр Новой Англии. Другие крупные города: Вустер [ Worcester], Спрингфилд [ Springfield], Лоуэлл [ Lowell], Нью-Бедфорд [ New Bedford], Кеймбридж [ Cambridge], Броктон [ Brockton], Фолл-Ривер [ Fall River], Куинси [ Quincy], Ньютон [ Newton]. Граничит со штатами Вермонт [ Vermont], Нью-Хэмпшир [ New Hampshire] и Мэн [ Maine] на севере, Род-Айленд [ Rhode Island] и Коннектикут [ Connecticut] - на юге, штатом Нью-Йорк [ New York] - на западе, на востоке имеет выход к Атлантическому океану. На востоке - Приатлантическая низменность [Atlantic Coastal Plain], на западе отроги Аппалачских гор [ Appalachian Mountains] - горы Таконик [ Taconic Mountains] и Беркшир-Хиллс [ Berkshire Hills], прорезанные р. Коннектикут [ Connecticut River] и ее притоками. Высшая точка - Маунт-Грейлок [ Greylock, Mount]. На юго-востоке - песчаная низменность, в океан выдается мыс Кейп-Код [ Cape Cod]. У южного побережья расположены острова Мартас-Виньярд [ Martha's Vineyard], мысе Нантакет [ Nantucket Island], Элизабет [Elizabeth Islands]. Умеренный влажный климат. Массачусетс имеет богатое событиями прошлое и оказал огромное влияние на развитие страны. Первыми европейцами, поселившимися на землях будущего штата, были пилигримы [ Pilgrims], прибывшие на "Мэйфлауэре" [ Mayflower] и основавшие в декабре 1620 Плимутскую колонию [ Plymouth Colony]. За ними последовали другие переселенцы. "Дорчестерская компания" [Dorchester Co.] основала в 1623 колонию Глостер [ Gloucester] на мысе Кейп-Энн [Cape Ann], а в 1626 - Номкиг [Naumkeag], будущий г. Сейлем [ Salem]. В 1629 была создана Компания Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Company]. Первая крупная группа переселенцев-пуритан [ Puritans] прибыла сюда в 1630 под руководством Дж. Уинтропа [ Winthrop, John], основавшего Бостон как столицу колонии [ Massachusetts Bay Colony] и возглавлявшего местную иерархию в течение двух десятилетий. Вновь прибывавшие иммигранты постепенно стали расселяться вглубь континента, силой вытесняя индейцев [ Pequot War] (1637). В 1643 была создана конфедерация колоний для координации обороны, наиболее эффективно проявившая себя во время Войны короля Филипа [ King Philip's War] (1675-76). В 1684 устав колонии был упразднен, и в 1686 Массачусетская и Плимутская колонии были включены в состав Доминиона Новая Англия [ Dominion of New England], просуществовавшего до 1689. В 1691 на части территории современного Массачусетса была создана Провинция Мэн [Province of Maine]. Эпоха господства пуритан завершилась судебными процессами над сейлемскими (салемскими) "ведьмами" [ Salem Witchcraft Trials] (1692). Начало XVIII в. - период бурного экономического роста и расширения Массачусетса, развития промышленности и внешней торговли. Ширился протест против налогового гнета со стороны метрополии и тормозивших развитие колонии законов [ Molasses Act, Sugar Act, Stamp Act, Tea Act, Townshend Acts]. Кульминацией этого протеста были события в Бостоне: Бостонская резня [ Boston Massacre] (1770) и "Бостонское чаепитие" [ Boston Tea Party] (1773). Бостонский порт был закрыт, а экспедиция британских войск спровоцировала битву при Лексингтоне и Конкорде [ Lexington and Concord]. После победы американцев при Банкер-Хилле [ Bunker Hill, Battle of] англичане эвакуировались из Бостона (1776). Массачусетс, шестой по счету штат, дал молодой республике таких деятелей, как Джон Адамс [ Adams, John], Сэмюэл Адамс [ Adams, Samuel], Дж. Хэнкок [ Hancock, John]. В начале XIX в. штат серьезно пострадал от эмбарго и ограничений на внешнюю торговлю. Недовольные англо-американской войной [ War of 1812] граждане даже поднимали на Хартфордском конвенте [ Hartford Convention] вопрос о выходе из состава США. После войны в штат вернулось прежнее процветание, продолжалось развитие промышленности, сельского хозяйства и транспортной сети, ускорился рост городов. Первые 200 лет истории Массачусетса его население практически полностью состояло из потомков выходцев из Англии. С 1840-х начался приток иммигрантов из Ирландии [ Irish-Americans], в основном поселившихся в Бостоне; выходцы из Англии больше не доминировали в жизни штата. Позднее в этом же районе стали селиться итальянцы, польские и российские евреи, португальцы, французы и англоязычные канадцы, после второй мировой войны - негры. В Массачусетсе, одном из главных оплотов аболиционизма [ abolition], начало Гражданской войны [ Civil War] было встречено с энтузиазмом, штат внес существенный вклад в победу Севера. На конец столетия приходится мощный всплеск индустриального развития штата. В 1900-10 многие фабрики уже устарели и закрылись, текстильная промышленность постепенно переместилась в южные штаты. Возросла роль сферы услуг, банковского дела и страхования; в первые десятилетия XX в. продолжались процессы урбанизации (более 60 процентов жителей штата живут в городах с населением свыше 25 тыс. человек). Великая депрессия [ Great Depression] прежде всего отразилась на районах, уже пострадавших от закрытия текстильных и обувных фабрик. Во время второй мировой войны штат значительно расширил кораблестроение и машиностроение. В послевоенный период Массачусетс часто играл роль национального лидера в социально-политических переменах. С 50-х гг. большое место в экономике стали занимать новые отрасли, в том числе электроника. Массачусетс первым принял ряд мер по охране окружающей среды, созданию эффективных систем городского транспорта (в Бостоне), коммунальных услуг и др., внес огромный вклад в культуру и образование. Основные проблемы штата в начале 90-х гг. - спад в промышленности, рост безработицы и преступности, ухудшение условий жизни в крупных городах, снижение уровня социальной помощи. Конституция Массачусетса была принята в 1780 и является старейшей действующей конституцией штата [ state constitution]. Родина Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], Массачусетс - традиционный оплот Демократической партии [ Democratic Party].

    English-Russian dictionary of regional studies > Massachusetts

  • 12 American Legion, The

    Военно-патриотическая общественно-политическая организация, крупнейшая в мире организация ветеранов. Основана в 1919 с целью защиты интересов ветеранов первой мировой войны двадцатью офицерами - участниками боевых действий во Франции. После окончания второй мировой войны в организацию был открыт доступ ветеранам и этой войны, а позднее и ветеранам войны в Корее [ Korean War] и Вьетнаме [ Vietnam War], то есть всех войн, в которых участвовали США. Проводит ежегодные съезды [conventions], на которых избираются Национальный исполнительный комитет [national executive committee] и руководитель - "национальный командующий" [national commander]. Финансирует программы поддержки ветеранов-инвалидов и их семей, а также программы военно-спортивного воспитания молодежи. Легион - "против всех -измов", за "американские идеалы", против разоружения. С 1919 издает ежемесячник "Американ лиджен мэгэзин" [American Legion Magazine]. Около 3 млн. членов (2005), 15 тыс. местных отделений [Post]. Штаб-квартира в г. Индианаполисе, шт. Индиана и в г. Вашингтоне.

    English-Russian dictionary of regional studies > American Legion, The

  • 13 Uncle Sam

    Прозвище правительства Соединенных Штатов, иногда всей страны. По наиболее распространенной версии, возникло во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. На складах поставщика военного имущества Э. Андерсона [Anderson, Elbert] в г. Трой, шт. Нью-Йорк работал инспектор Сэм Уилсон [Wilson, Samuel] - дядюшка Сэм, ставивший на тюках и ящиках клеймо "U.S.". Грузчики шутили, что это сокращение может означать не только "США", но и "Uncle Sam". Первоначально прозвище использовалось противниками войны как презрительное по отношению к военным и чиновникам, однако вскоре оно стало общеупотребительным. В 1868 политический карикатурист Т. Наст [ Nast, Thomas] изобразил Дядюшку Сэма таким, каким он известен сегодня: высокий седой пожилой джентльмен с козлиной бородкой в звездно-полосатом цилиндре [ Stars and Stripes] (как утверждают, это был портрет популярного клоуна Дэна Райса [ Rice, Dan]). Образ Дядюшки Сэма прочно закрепился в общественном сознании в период первой мировой войны, когда в 1917 его изображение появилось на агитационном плакате [ I Want YOU Poster]. Аналогичные плакаты с изображением Дяди Сэма, надписью "Промышленность работает на оборону" ["Industry Producing for Your Defense"] и с призывом вносить средства в фонд обороны распространялись и во время второй мировой войны.

    English-Russian dictionary of regional studies > Uncle Sam

  • 14 Baccara

       1935 - Франция (89 мин)
         Произв. Production Andre Daven
         Реж. ИВ МИРАНД (художественный руководитель - Леонид Моги)
         Сцен. Ив Миранд
         Опер. Мишель Кельбер, Филипп Агостини, Луи Нэ
         Муз. Жан Ленуар
         В ролях Жюль Берри (Андре Леклер), Люсьен Бару (Шарль Плантель), Шанталь Марсель (Эльза Бариенци), Марсель Андре (Лебель).
       Красавица Эльза Бариенци, переехавшая во Францию 18 лет назад, стала любовницей банкира Гурдина - иностранца, спекулирующего на курсе франка. Чтобы Эльза смогла получить французское гражданство, ее адвокат мэтр Лебель, очарованный красотой девушки, привлекает средства, чтобы женить на ней своего знакомого, Андре Леклера - одиночку, фантазера и циника, завсегдатая бильярдных и ипподромов. Леклер поначалу отвергает предложение, но затем принимает его, поскольку Плантель, его бывший боевой товарищ и нынешний сосед по комнате, дает ему понять, что их финансы на исходе. На брачной церемонии Леклер поражен «волнующей красотой» супруги и влюбляется в нее без памяти. Он выигрывает крупную сумму в баккара, а Плантель проворачивает несколько успешных операций на бирже, но нежданное богатство не помогает Леклеру прогнать хандру, которую ему внушает странный союз с Эльзой. Он постоянно бродит вокруг ее жилища и думает о ней. «Если я верну ей 150 000 франков, - говорит он Плантелю, - у нас будет настоящий брак по любви». Он действительно возвращает деньги Лебелю и осыпает Эльзу цветами.
       Как-то вечером, не в силах больше терпеть, Леклер направляется к Эльзе и признается в любви. Они проводят ночь вместе. В эту же ночь Гурдин узнает, что его махинации разоблачены, и пускается в бега. Эльза арестована. Опасаясь скандала, Лебель отказывается ее защищать, хотя в последнее время все более открыто ее домогался. Леклер угрожает ему револьвером и заставляет встать на защиту Эльзы. Ее допрашивает следователь. Она идет под суд как сообщница Гурдина, которого обвиняют в должностных нарушениях. Она утверждает, будто ничего не знала о мошенничестве своего покровителя. Леклера вызывают в суд как свидетеля. Лебель узнает, что Леклер - герой Первой мировой войны. У него 7 наград и 7 ранений, он спас жизнь своему товарищу Плантелю. Леклер с большой неохотой признается, что получает пенсию. Он пользуется случаем, чтобы высказать все, что он думает о французском обществе, которое с таким презрением отнеслось после войны к тем, кого само отправило на бойню. Эльза оправдана. Она уходит с Леклером и с его верным другом Плантелем - жить где-нибудь вдали от мирской суеты.
        1-я значительная постановка Ива Миранда и важнейшая картина для понимания французского кино 30-х гг. Эта комедия нравов (жанр, в котором французский кинематограф долгое время не знал себе равных) опирается на диалоги - живые, блестящие, нервные, многословные, но абсолютно свободные от театральной условности и неповоротливости - а также на элегантность, обаяние, динамизм, электрическую энергию актеров во главе с Жюлем Берри, исполняющим, возможно, самую насыщенную и богатую нюансами роль за всю свою карьеру. В образе главного героя фильм замечательно отражает переход от разочарования к цинизму - одну из ключевых тем французского кино тех лет. С тайной горечью отмечая практически полное отмирание определенных ценностей, ветеран войны (Берри) собирается перещеголять окружающий мир в аморальности, решив отныне строить жизнь на абсолютном и чистом отрицании этих ценностей. Оставаясь безразличным к вероятным политическим последствиям такой позиции (если смотреть на этого героя под другим углом, он вполне мог бы оказаться в рядах сторонников полковника де ла Рока (***)), Миранд предпочитает нарисовать портрет изгоя, индивидуалиста, а также для собственного удовольствия, с притворной непринужденностью, написать небольшую - сухую и необычную - картину нравов своего времени.
       N.В. В предисловии Луи Вернёя к пьесе «Гиньоль» (Louis Verneuil, «Guignol». «Theatre Complet», том IV, Brentano's, New York, 1944) содержится замечательный биографический портрет Жюля Берри, актера в каком-то смысле загадочного и уникального, гениальность которого становится со временем все очевиднее.
       ***
       --- Франсуаде ла Рок (1885–1946) - полковник, французский политический деятель, в 1931–1936 гг. возглавлял лигу ветеранов Первой мировой войны «Боевые кресты». В 1936 г. основал Французскую социальную партию (националистического толка).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Baccara

  • 15 Great Depression

    эк. Великая депрессия (самый крупный мировой экономический кризис 1929—1933 гг., который начался в США и охватил все страны с рыночным хозяйством; спад производства и безработица достигали около 30%; в США первые признаки подъема начались в 1933 г. с началом «Нового курса» Рузвельта, но окончательно Великая депрессия завершилась только с началом Второй мировой войны)
    See:

    * * *
    "великая депрессия": период с 1929 г. до начала Второй мировой войны, характеризовавшийся очень высокой безработицей и низкой экономической активностью.

    Англо-русский экономический словарь > Great Depression

  • 16 war

    wɔ:
    1. сущ.
    1) война to ban war, outlaw war ≈ запрещать военные действия, объявлять военные действия незаконными to carry the war into the enemy's country/camp ≈ переносить войну на территорию противника;
    перен. предъявлять встречное обвинение;
    отвечать обвинением на обвинение to conduct war, fight war ≈ вести войну, быть в состоянии войны( с кем-л.) to end a war ≈ закончить войну to escalate a war, to step up a war ≈ наращивать военные действия to levy war on smb. ≈ вступать в войну с кем-л. to lose war ≈ проиграть войну to make, wage war on (against) smb. ≈ вести войну с кем-л. to win war ≈ выиграть войну all-out war atomic war civil war cold war conventional war defensive war full-scale war global war holy war ideological war hot war limited war nuclear war offensive war thermonuclear war star wars total war war of manoeuvre war to the knife
    2) борьба war of nerves ≈ психологическая борьба
    2. прил. военный War Officeвоенное министерство( в Англии) on a war footingв боевой готовности war seatтеатр военных действий
    3. гл.;
    уст. воевать( against) For years they have warred against the people from the neighbouring islands. ≈ Уже много лет они ведут войны с населением соседних островов. to war with one's neighbors ≈ вести войну с соседями, вести войну с соседними государствами to war over disputed territory ≈ вести военные действия из-за спорной территории war down война;
    боевые действия - nuclear * (ракетно-) ядерная война - star *s звездные войны - accidental * война в результате случайности - cold * холодная война - shooting * "горячая война", настоящая война (в противоп. холодной войне) - * of attrition война на истощение - * of movement( военное) маневренная война - * of position( военное) позиционная война - * of siege позиционная война;
    (историческое) осадная война;
    блокада - he fought in the Second World War /in World War Two/ он участник второй мировой войны - W. between the States (американизм) (историческое) гражданская война в США (между Севером и Югом;
    1861-1865 гг.) - W. of Independence, Revolutionary W. (американизм) (историческое) война за независимость( 1775- 1783 гг.) - the Thirty Years' War (историческое) Тридцатилетняя война - W. of the Roses( историческое) война Алой и Белой розы - the art of * военное искусство - luck of * военное счастье;
    превратности войны - at * (with) в состоянии войны (с кем-л.) - country at * воюющая страна - in the * на войне;
    во время войны - to wage /to make/ * on /against/ smb. вести войну /воевать/ с кем-л. - to go to * (against) прибегать к оружию (против кого-л.) ;
    начинать войну( с кем-л.) ;
    идти на войну /на фронт/ - from before the * с довоенного времени борьба - class * классовая борьба - * of nerves война нервов, психологическая война - * against illiteracy борьба с неграмотностью - to make * on disease вести борьбу с болезнями - * of the elements борьба стихий;
    буря, стихийное бедствие - * of words словесная перепалка вражда, антагонизм - to have * in one's heart затаить в душе вражду (устаревшее) войска > * to the knife( военное) война на истребление;
    борьба не на живот, а на смерть > private * кровная месть;
    самочинные военные действия (без санкции правительства) > to carry the * into the enemy's camp переносить войну на территорию противника;
    наступать;
    переходить в наступление( в споре) > to have been in the *s (разговорное) побывать в переделке > you look as if you had been in the *s у тебя потрепанный вид( книжное) воевать, вести войну - to * down завоевать, покорить( with, against) бороться( с кем-л., чем-л.) враждовать, конфликтовать aggressive ~ агрессивная (захватническая) война to levy (или to make, to wage) ~ (on smb.) вести войну (с кем-л.) ;
    art of war военное искусство ~ война;
    civil war гражданская война;
    ideological war идеологическая война;
    war of manoeuvre маневренная война civil ~ гражданская война to declare ~ (on smb.) объявить войну( кому-л.) the Great War, World War I первая мировая война (1914-1918 гг.) ;
    World War (II) вторая мировая война( 1939- 1945 гг.) ~ война;
    civil war гражданская война;
    ideological war идеологическая война;
    war of manoeuvre маневренная война in the ~ во время войны;
    war to the knife война на истребление;
    борьба не на живот, а на смерть;
    at war в состоянии войны in the ~ на войне ~ attr. военный;
    War Office военное министерство( в Англии) ;
    war seat театр военных действий;
    on a war footing в боевой готовности price ~ война цен shooting ~ военный конфликт, боевые действия (в противоположность "холодной" войне) tariff ~ таможенная война trade ~ торговая война war борьба;
    war of the elements борьба стихий;
    war between man and nature борьба человека с природой ~ уст. воевать;
    war down завоевать, покорить ~ война;
    civil war гражданская война;
    ideological war идеологическая война;
    war of manoeuvre маневренная война ~ attr. военный;
    War Office военное министерство (в Англии) ;
    war seat театр военных действий;
    on a war footing в боевой готовности war борьба;
    war of the elements борьба стихий;
    war between man and nature борьба человека с природой ~ crimes военные преступления;
    war hawk поджигатель войны, "ястреб" ~ уст. воевать;
    war down завоевать, покорить ~ effort военные усилия, мобилизация всех сил для обороны страны;
    war loan военный заем ~ crimes военные преступления;
    war hawk поджигатель войны, "ястреб" ~ effort военные усилия, мобилизация всех сил для обороны страны;
    war loan военный заем ~ of attrition война на истощение ~ война;
    civil war гражданская война;
    ideological war идеологическая война;
    war of manoeuvre маневренная война ~ attr. военный;
    War Office военное министерство (в Англии) ;
    war seat театр военных действий;
    on a war footing в боевой готовности ~ attr. военный;
    War Office военное министерство (в Англии) ;
    war seat театр военных действий;
    on a war footing в боевой готовности in the ~ во время войны;
    war to the knife война на истребление;
    борьба не на живот, а на смерть;
    at war в состоянии войны the Great War, World War I первая мировая война (1914-1918 гг.) ;
    World War (II) вторая мировая война (1939- 1945 гг.) world ~ мировая война the Great War, World War I первая мировая война (1914-1918 гг.) ;
    World War (II) вторая мировая война (1939- 1945 гг.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > war

  • 17 Arlington National Cemetery

    Крупнейшее в США военное мемориальное кладбище в г. Арлингтоне, шт. Вирджиния, на берегу реки Потомак [ Potomac River] в окрестностях г. Вашингтона. Площадь около 250 га. На нем могут быть похоронены лица, "состоявшие когда-либо на службе в вооруженных силах США, чья служба закончилась геройски, а также члены их семей". Основано в 1864. Более 260 тыс. захоронений. В 1921 произведено торжественное захоронение Неизвестного американского солдата первой мировой войны. Могила Неизвестного солдата [ Tomb of the Unknown Soldier] была открыта без церемонии в 1932. На Могиле надпись: "Здесь покоится в почетной славе американский солдат, имя которого известно лишь Богу" ["Here rests in honored glory an American soldier known but to God"]. Захоронения неизвестных воинов второй мировой и корейской [ Korean War] войн были произведены 30 мая 1958, а Неизвестного военнослужащего войны во Вьетнаме [Unknown Serviceman of Vietnam] - 28 мая 1984. Здесь похоронены выдающиеся деятели США: президент Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)] (на его могиле горит вечный огонь) и его брат сенатор Р. Кеннеди [ Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)], президенты Г. Гувер [ Hoover, Herbert Clark] и У. Тафт [ Taft, William Howard] и др., 2111 воинов, погибших на полях сражений Вирджинии во время Гражданской войны [ Civil War], и моряки с корабля "Мэн" [ Maine, U.S.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Arlington National Cemetery

  • 18 Bonus Act

    ист
    Принят Конгрессом в 1936 вопреки вето президента [presidential veto]. Предусматривал немедленную выплату причитающихся ветеранам первой мировой войны надбавок, предусмотренных еще в 1924, когда им были выданы соответствующие сертификаты [bonus certificate, Adjusted Compensation Certificate] на выплату надбавки в будущем. Принятием закона закончилась 17-летняя борьба ветеранов войны за выплату надбавки, которую они начали сразу после первой мировой войны.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bonus Act

  • 19 Hemingway, Ernest Miller

    (1899-1961) Хемингуэй, Эрнест Миллер
    Выдающийся американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1954). Начал карьеру с работы журналистом, добровольцем воевал в Италии во время первой мировой войны, был ранен. В период между двумя мировыми войнами много путешествовал, охотился в Африке, посещал корриду в Испании, занимался подводной охотой во Флориде. Воевал против фашизма в Испании, во время второй мировой войны возглавлял собственное небольшое подразделение американской армии в Европе. После войны долго жил на Кубе. Герои его книг прожили очень похожую жизнь. Центральный персонаж рассказов и романов Хемингуэя, наделенный автобиографическими чертами автора, выступает под разными именами, но преемственность его жизненного и духовного опыта неоспорима (сборник рассказов "В наше время" ["In Our Time"] (1925), романы "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1929), "Фиеста" ("И восходит солнце") ["The Sun Also Rises"] (1926), "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1940), "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950)). Наряду с автобиографическим героем, человеком ранимым, страдающим, мучительно ищущим свой путь в жизни, в книгах писателя ряд персонажей являются носителями хемингуэевского "кодекса чести", который включает мужество, достоинство и стойкость перед лицом жизненных трудностей. Наиболее известный среди них - рыбак Сантьяго [Santiago] из повести "Старик и море" ["The Old Man and the Sea"] (1952). Проза Хемингэуя отмечена особенным стилем, суровым и лаконичным. Автор, по его собственным словам, пытается описать "то, что человек на самом деле чувствует, а не то, что его учили чувствовать" в различных жизненных обстоятельствах. В 1961 Хемингуэй покончил с собой, застрелившись из охотничьего ружья. Творчество писателя оказало большое влияние на всю литературу XX века.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hemingway, Ernest Miller

  • 20 Lasswell, Harold Dwight

    (1902-1978) Ласуэлл, Харолд Дуайт
    Политолог. В 1922 окончил Чикагский университет [ Chicago, University of] (в 1926 - степень доктора), учился в Лондонском, Женевском, Парижском и Берлинском университетах. Во время второй мировой войны возглавлял исследования в области военной пропаганды. После войны профессор Школы права в Йельском университете [ Yale University]. Лауреат нескольких академических премий. Занимался проблемами политологии, создал синтетическую науку, находящуюся на стыке права, социологии и психологии. Автор ряда известных трудов, среди которых: "Как вести пропаганду во время мировой войны" ["Propaganda Technique in the World War"] (1927), "Кому, что, когда и как достается в политике" ["Politics: Who Gets What, When, How"] (1936), "Демократия через общественное мнение" ["Democracy Through Public Opinion"] (1941), "Будущее политологии" ["Future of Political Science"] (1963), "Политические науки" ["Policy Sciences"] (1973) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Lasswell, Harold Dwight

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»